越南生活

やっと見つけた!日本語曲のベトナム語カバー!

Xin chào mọi người !
Cuối tuần của bạn như thế nào ?
Hello everyone !
How was your weekend ?
ベトナム語を教えてくださっている先生(年下女性)に対し「Em」と「Chị」を間違え、いいだけ怒られましたKyokoです。ごきげんよう。

語学習得における有効な手段として「歌で覚える」というものがあります。
タクシーを利用するときに、よくカーラジオを聴くのですが、日本の民謡っぽい調子の曲や、欧米の有名な曲をベトナム語でカバーした曲など、いろいろと耳にしてきました。
しかし、なかなかがっちりしっかり覚えよう!と思えるものには出会えず。「歌でベトナム語学習」というのも難しいものだと思っていた矢先。
ラジオから聞いたことのあるメロディが流れてきたのです!

中村雅俊「恋人も濡れる街角」(1982年リリース)のメロディでした。思わずタクシードライバーに「日本の歌?」と尋ねましたが、「ベトナムの曲だよ」と返され。
どうやら、ベトナム語でカバーされたのも随分昔のようで、日本語カバー曲だと知っている人も少ないようです。
(37年前ですものね。)(昭和生まれとしては「そうか、昔か…。」ってなったね。)

中村雅俊のカバーの、アコースティックカバー。

わずかなタクシー乗車時間で、速攻Google検索。ベトナム語版のタイトルがわかったので歌詞検索。というか、原曲はまさかの桑田佳祐でした。
原曲(中村雅俊版)の歌詞もなかなか、桑田節入っててセクシーな感じです。
ベトナム語版は「Cuộc tình trong cơn mưa(Love in the rain/Google翻訳調べ)」というだけあって「愛の終わりを求めて泣いている」「最愛の人、私を忘れないで」的な歌詞でした。とりあえず「mãi mãi(マイマイ)=forever」は覚えました。発音かわいいですね、マイマイ。
「門前の小僧習わぬ経を読む」とはちょっと違うかもですが、繰り返し耳に入れていけば、多少は聞き取れるようになるかしら。と、ベトナム語学習、奮闘しております。